“我與中國緣分頗深。”提起中國,第十八屆中華圖書特殊貢獻獎獲獎?wù)撸荒崴節(jié)h學(xué)家、翻譯家、出版人芙蓉臉上洋溢著自豪,“高中畢業(yè)后,我就在父親的鼓勵與期盼下選擇學(xué)習(xí)中文。父親當(dāng)時很有眼光,他十分看好中國的未來發(fā)展。我聽從父親的建議,1999年起正式學(xué)習(xí)中文。”
此后,芙蓉越來越喜歡中國文化。“我試圖跨過語言的鴻溝,揭開中國這一古老國度的神秘面紗,感知其悠久燦爛的文明。”芙蓉在埃及獲得第一個博士學(xué)位后便來到中國,在北京語言大學(xué)獲得了第二個博士學(xué)位。在中國,她和朋友們結(jié)下深厚的友誼,度過了難忘的6年時光。
2014年,芙蓉離開北京回國生活。她在突尼斯迦太基大學(xué)擔(dān)任中文老師,為學(xué)生們講述中國的歷史文化、風(fēng)土人情。
“我發(fā)現(xiàn)突尼斯國內(nèi)的書店很少出售有關(guān)中國的圖書。通過與讀者交流,我了解到,他們其實對中國圖書很感興趣,但囿于語言障礙等,關(guān)于中國的圖書市場沒有成長起來。”芙蓉說,“我感覺自己中文還不錯,于是萌生了一個想法:通過自己的行動在突尼斯推廣中國圖書并傳播中國文化。”
2016年,芙蓉與丈夫共同創(chuàng)辦了突尼斯東方知識出版社,主要致力于翻譯出版中國圖書,向突尼斯及其他阿拉伯國家的讀者講述精彩的中國故事。
“在9年時間里,我們引進并翻譯出版了80多種中國圖書,涉及經(jīng)濟、政治、文化、歷史、社會等內(nèi)容。這些譯作中,《鄭和與非洲》《中國道路與中國道理》《故宮史話》《破解中國經(jīng)濟十大難題》等書籍為人熟知。我們還在阿拉伯國家的各種國際書展上展出多種優(yōu)秀作品,深受當(dāng)?shù)刈x者歡迎。”芙蓉微笑著說。
談起出版經(jīng)驗,芙蓉說:“我們通過與當(dāng)?shù)刈x者交流、市場調(diào)研等方式,去了解他們對哪些類別的中國作品更感興趣。然后,我們盡量挑選領(lǐng)域內(nèi)較為知名的作者及影響力較大的、有代表性的作品。與此同時,也關(guān)注這些作品是否能夠生動地展現(xiàn)中國社會的真實風(fēng)貌以及中國人民的生活和思想。”
今年4月,第三十九屆突尼斯國際書展舉辦,中國是主賓國。“讀者們對中國的熱情、對中國故事的喜愛超出我們的想象。他們知道中國有悠久的歷史和文明,還想了解當(dāng)代中國經(jīng)濟社會快速發(fā)展的秘訣,不少讀者期待在不久的將來到中國看一看、走一走。”芙蓉說,“這激勵我們要把翻譯出版工作做得更加扎實。”
談及未來的翻譯出版計劃,芙蓉說:“現(xiàn)在,突尼斯學(xué)習(xí)中文的人越來越多,他們中有的人想深入了解中國文化,有的人則是想來中國做生意,都需要更加專業(yè)的中文教材。我希望能夠出版一系列高質(zhì)量的中文教材,同時繼續(xù)翻譯優(yōu)秀的中國文學(xué)作品。以書籍為橋梁,推動文明互鑒,促進民心相通。”
《 人民日報 》( 2025年07月03日 02 版)